88教案网

翻译课心得

2024-02-22 翻译心得

翻译课心得模板。

每个老师需要在上课前弄好自己的教案课件,但教案课件不是随便写写就可以的。只要写好教案课件,才能更加清楚教学的重点难点。那教案教案会包含哪些部分?下面是小编帮大家整理的翻译课心得模板,更多相关信息请继续关注本网站。

翻译课心得【篇1】

我学英语两年多了,也接触过一些翻译练习。但这学期,我对英汉翻译做了系统而全面的研究,对翻译也有了自己的理解。

在我看来,翻译的本质其实很简单,就是把一种语言表达的意思用另一种语言来解释。至于如何衡量一篇翻译作品,我十分赞同严复先生提出的“信、达、雅”这一标准。在英汉翻译实践中,首先要准确传达原文内容,忠实原文;事实上,翻译应该流畅,符合中国人的表达习惯;最后,在二者的基础上,翻译要有审美价值,要有美有意义。

作为初学翻译者,我们首先应打好基础,不求一下坐到“信、达、雅”三点,但是要尽可能做到忠实原文和行文通顺。有时我们刻意在译文中使用一些成语,使译文富有文学色彩,但往往会忽略这些词语是否符合原文的语境,或是在译文中是否显得突兀,这样便违背了“信”和“达”的原则。

在系统地接触翻译之前,我认为所谓翻译,不过是词与词之间、句与句之间的简单对照,只要掌握一定的词汇量便可以轻松进行。但经过一个学期的学习,我发现做一名优秀的翻译并不是那么简单,它需要付出很多。首先,我们要有扎实的英语和汉语基础知识,熟练掌握两种语言的词汇、句型和语法。

其次,要了解和掌握国内外一些传统的翻译理论和新的翻译理念,并能将其应用到实践中,译理论指导实践。此外,翻译不是单纯的语言活动,还涉及各种非语言因素,特别是各种文化因素。每一位译者面对的不只是两种不同的字词,而是两种不同的文化,因此只有对两国文化有全面的了解与掌握,才能够翻译出地道而又忠实原文的译文。

诺贝尔文学奖获得者赛珍珠曾翻译过中国的四大名著之一《水浒传》。其中有一处,武松在一处乡村小店怒斥店主:“放屁!

放屁!”武松在这里喝出来的“放屁”是指责店主“胡说八道”,而不是真的要店主放屁。但赛珍珠却把这里翻译成了 “pass your wind!

pass your wind!” 令人啼笑皆非。这是由于对中国文化的不完全理解造成的。

在今年6月,俄罗斯圣彼得堡国立技术大学博士、清华大学历史系副主任王奇在《中**界东段学术史研究》一书中,竟将蒋介石(chiang kai-shek)翻译成“常凯申”,一时引起轩然大波。据调查,由于工作繁忙,译者直接引用了韦氏拼音中标注的中文名字,造成了这样一个大的错误。可见,认真的学术态度也是优秀翻译家的必备条件。

一个优秀的翻译家也能很好地掌握各种翻译方法,并能熟练地将其运用到自己的翻译中。通过本学期的学习,我们还接触到了一些基本的翻译方法,如直译和翻译、异化和归化、分句和复句等。我认为直译和反译是最基本、最巧妙的翻译方法。如果处理不当,可能会使反译尴尬;相反,如果运用得当,会使译文更好。

在双重否定的情况下,我们可以考虑使用正译。例如“we should never stop taking an optimistic view of life. ”可以译成“我们对生活要永远持乐观态度。

”这样一来,使得译文简单明晰,准备有力地表达出了原作者的态度。但若译成“我们不能对生活没有乐观的态度”,便会让读者感觉不到原文中的那种坚定有力的气势,同时也略显累赘。此外,在将一些否定的表达译成汉语时,为了符合汉语的表达习惯,应采用积极的翻译方法。

例如“the examination left no doubt that the patient died of cancer.”译为“检验结果清楚地表明病人死于癌症”,就比翻译成“检验结果没有留下病人死于癌症的任何译文”更符合汉语的表达习惯,假如译为后者,会使读者不知所云。

在英语中,有很多词本身就含有否定意义,如beyond, stop, avoid, refuse, few, little等等, 这类词在翻译中要译出它含有的否定意义。例如“the door refuses to open.”要译成“门打不开”,“there is little milk left”要译成“不剩什么牛奶了”。

另外,常见的例子还有英文中反说的“not until”,常常译为汉语中正说的“直到”。

通常来看,英语中的正说和反说在多数情况下还是译为汉语中相应的正说和反说,但是在以上提到的情况下,应当要运用相应的转换方法,才能使行文更加自然流畅,更加贴近原文或是更符合目的语的表达习惯。

还有很多其他的翻译方法,我们所拥有的只是其中的一部分。但经过一个学期的学习,我们对翻译有了自己的理解,为我们今后的发展奠定了基础。在今后的日子,通过赏析优秀译作,加强翻译练习,加深了解西方的文化背景知识,相信自身的翻译水平也会不断提高,力争在将来成为一名合格的译者。

翻译课心得【篇2】

看完话剧《永远的雪梅》,一个巨大的矛盾在我的脑海中盘旋:如果说艺术作品是源于生活而又高于生活的话,那么这出话剧所呈现的事实与英雄教师殷雪梅的事迹是叠合得毫无缝隙,又怎么去解释呢?仔细想想,所有关于模仿、自然主义等一系列艺术创造的术语在真实的故事面前是那么微不足道,只有殷老师的爱心在不断放大,那阳光般的温暖漫过我的头颅。

殷老师是个好老师,因为她有一颗滋养万物、温暖他人的爱心,如春雨,如烛光,永不褪色。殷老师微笑着走近孩子,蹲下身子倾听,掏出心来对话。在她的眼里,从来就没有教不好的孩子,也从来没有不是自己的孩子:她将受伤的学生送往医院,并不顾身体虚弱要守护在孩子身边;她给倔强却又孤独的学生过生日,却忘记了蛋糕是儿子为自己生日准备的;她在雪夜撑起一柄爱的雨伞,让迷途的孩子感受到母爱的力量……可以说,有她的地方,爱从不缺席。

显然,做殷老师的学生无疑是幸福的,我也愿意相信,泉下有知的殷老师也会因幸福着学生的幸福而体味到巨大的幸福。这种幸福像水纹一样慢慢扩大,成为持久的感动,感动着常州,感动着中国。这是爱的力量,更是爱心教育的力量。教育的根本任务是发展人,发展人首先要有爱的土壤、爱的阳光,惟有如此,才能唤醒爱的种子,培育爱的氛围,扩展爱的内涵,创造爱的世界。爱不是万能的,但是没有爱是万万不能的。勃朗宁夫人说过:“拿走爱,世界将变成一片巨大的坟墓。”固然,爱在教育园地开放的花朵是美丽的`,但是,只有结果才是爱的教育的真谛。殷老师践行并收获到爱的果实,那一个个“活”字,已经昭示孩子们生命意识勃发高扬,那无尽的泪水在表达出感恩的同时,也净化着孩子们内心,并感染着我们前进。用那本令全世界亿万人感动而泣的伟大作品《爱的教育》封面上的话令人深思:“素质教育就是‘爱的教育’。对父母的爱,对老师的爱,对同学的爱是孩子做人的根本,也是其他素质的基础。”这又何尝不是殷老师和像她一样播种爱心的教育工作者的共同追求呢?

殷老师倒下了,但爱的征程并没有结束,“让教育充满爱”理应成为每一名后继者的行动指南。在常州教育高歌猛进发展迅速的今天,让我们接过爱心高扬的旗帜,继续在太阳底下书写心灵的华章!

翻译课心得【篇3】

翻译工作心得


我从事翻译工作已经有五年的时间了,这是一段充满挑战和乐趣的旅程。通过这几年的经验积累,我学到了许多关于翻译的技巧和心得。在此,我简要地分享一下我对翻译工作的见解和体会。


准确理解原文是翻译的基础。在进行翻译之前,我会仔细阅读原文并确保对其内容有一个全面的理解。这包括了解原文中的语义、上下文以及作者的意图。只有准确理解了原文,才能保证翻译质量。


我认为翻译要遵循“忠实、通顺、美观”的原则。忠实意味着要尽量保持原文的意思和情感,不做无谓的增删改。通顺是指翻译后的文句要符合目标语言的语法和习惯表达方式,使读者能够流畅地理解。美观则是要注重翻译的美感,让译文看起来自然而有韵律感。这三个原则相辅相成,相互补充,能够帮助我保持翻译的准确性和流畅度。


另外,我还意识到词汇的选择对于翻译的质量至关重要。我会尽量选择最合适的词汇来表达原文的意思。这包括考虑词义的准确性、词性的匹配以及词汇的适用性。有时,直译并不能准确地传达原文的含义,这时我会运用一些翻译技巧,如采用同义词、使用更具体的词汇或者进行适当的解释。通过提高自己词汇的广度和深度,我能够更好地应对各种翻译任务。


翻译过程中的交流和反思也是我取得进步的关键。与作者或他人进行交流可以帮助我更准确地理解原文,解决疑难问题。而在翻译完成后,我会反思自己的工作,对照原文进行对比,找出不足之处并加以改进。通过积极的交流和不断地反思,我能够不断提高自己的翻译水平。


我认为翻译工作需要持续学习和自我提升。语言是一个活跃的系统,不断在变化和发展。为了跟上时代的步伐,我会经常阅读各类文献和材料,了解最新的语言表达方式和惯用语。我也会参加一些相关的培训和研讨会,与同行交流经验和技巧。不断学习和自我提升是我在翻译工作中的重要信念。


翻译工作是一项精细而富有挑战性的工作。通过准确理解原文、遵循忠实通顺美观的原则、选择合适的词汇、进行交流和反思以及持续学习和自我提升,我不断提高自己的翻译能力。我相信,只有不断努力和锲而不舍,我才能在这个领域中取得更大的成就。

翻译课心得【篇4】

翻译实习心得体会三篇

翻译实习心得体会篇1

此次翻译实习中,我主要负责翻译的是小说Ifonlytonight里面第四章和第五章的四页内容。通过这次的翻译实习,我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些接触翻译不久的同学来说难度挺大的,但是我们仍能从中收获颇丰。翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片文章的翻译。

一、翻译中遇见的错误

1、脱离上下文,理解错误

在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别。

2、逐字翻译

翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来。

3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板

由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列经常是不同的,如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范的句子,需要把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合文章的原意。

4、文化背景知识缺乏

著名翻译家王佐良说过“翻译的最大困难是两种文化的不同”。翻译作为语际交流,不仅仅是表层语言的转换过程,也是文化的移植过程。因此在翻译过程中,对文化背景有高度的敏感性,应认识到语言学习和文化学习的相辅相成的固有关系,留心积累所学语言国家的文化背景知识,否则译出来的句子会让人感到莫名其妙。

二、基本解决方法:

1、理解

理解是翻译的第一步,如果没有理解原文,那么翻译出来的句子再漂亮也是徒劳的。理解大致可分为对语言现象、逻辑关系、原文所涉及的事物等几个方面的理解。可以通过对上下文句子的理解,把句子中的一些生词、词组、惯用法具体含义的选择缩小到具体的语言环境中。在翻译过程中对于不同境地的转折连词或者是语序的位置都要考虑怎样放置才是适当的位置。

2、进行句法结构分析

先对句子的语法成分和句子结构进行分析,进行这种分析尤其是对那些比较长的句子是非常适合的,它在一定程度上避免了边看译文边翻译,译到一半译不下去的现象。英语句子受严谨的主谓框架结构和严谨的时态、语态等曲折变化,以及复杂的从属结构和丰富的非谓语及介词短语等表达手段的影响,可以变得非常繁复,盘根错节,句中有句,形成多层次的“葡萄式结构”,而汉语多散句、紧缩句、流水句或并列的复句,形成层次不多的“竹节式结构”。因此,汉译英时常常要打破汉语的“竹节式结构”,化为英语繁复的“葡萄式结构”,这在句子内部的顺序上就需要做一些调整,否则会造成译文的不通顺或晦涩难懂。

这次翻译实习的另一重大收获是我们培养的团队意识。在不懂如何翻译某句话或者段落时,或者与自己的队友互相讨论,或者通过翻译相关书籍,或者借助网络使翻译变得通顺。总之,这次实习受益匪浅。

翻译实习心得体会篇2

如今,高职教育迎来了高速发展的空前大好时机。为了更好地发展高职教育,越来越多的教育工作者开始致力于高职教学改革工作,并取得了令人瞩目的成绩。但与此同时,笔者也发现有些课程的改革方面依然有些滞后,需要引起更多更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。

一、翻译实训课的重要性

实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程即为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥,丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期就成为高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。翻译课本身即是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中发现并帮助解决学生存在的问题,同时补充一些做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。

二、高职商务英语翻译实训课现状

尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。

物力等方面有所局限;另一方面,则可能是主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。

师资问题教授翻译实训课的教师必须要有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的'翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。(缺乏好的翻译实训课教材教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。(校企联合、产学研开展不够在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满意。

三、高职商务英语翻译实训课的改革

翻译作为语言的五大基本技能之一,对高职商务英语教学而言,其作用显而易见。商务英语翻译实训课更是商务英语教学中的核心课程之一。据笔者较为详实的调查,广州番禺职业技术学院应用外语系近几年的毕业生有商务信函的翻译、合同的翻译、产品说明书的翻译、公司简介的翻译等。这些都为笔者进行的商务翻译实训课程的改革提供了资料和数据支持。以下,将探讨高职商务英语翻译实训课的改革问题。方法,但也在一定程度上说明了实训课的重要作用。

2。认真制定实训教学文件,开发实训教材教学文件和教材对于教学活动而言非常重要,我们一定要重视其制定和开发。笔者认为,应当重视专业指导委员会的重要作用,让委员成员们参与到教学文件的制定和实训教材的开发中来。同时,还应当邀请其他的从事翻译工作的企业人士参与其中。只有这样,制定出的教学文件和开发出的教材才能在培养优秀的翻译人才过程中发挥重要作用。

可以输送有商务背景但无翻译背景的教师去相关院校培训翻译的相关知识。(邀请专业指导委员会的委员和其他企业界人士前来授课。

翻译实习心得体会篇3

这学期的翻译实习很有意思,很有趣儿。我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈。这让我想到的耶鲁大学的宣传片,如果条件允许,我也想把我们的实习拍成片子,让大家也感受一下淮工的校风校貌。

把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火骄阳,微风习习,莲花飘香。虽然是自己非常熟悉的校园,但是要让你讲讲她的历史、文化,还真的有点难度。所以我们十五个人共同合作,明确分工,而且在导师陪同我们实习之前,我们早已经把学校逛了好几遍,实战演练了好几回合。所谓“台上一分钟,台下十年功”,虽然我们已经做了大量的准备工作,但是临场还是有几分紧张。最欠火候的地方是我们太嫩了,一点也没有导游的气场。导师说这个实习不仅仅是锻炼我们的英文水平,更是锻炼我们的综合能力。干一样就要像一样,要清楚自己现在的身份是导游。其次,我们的线路设计有些不合理,走了很多回头路,这样子很容易引起游客们的不满。我们只顾着介绍景点,也不关心游客走了那么久累不累、渴不渴,不问问人有没有人想去洗手间,太不人性化了。

这次实习增进了同学之间的感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有新鲜感,但是我们依旧一路欢声笑语。同时,这次实习也加深了我们对学校的了解。

其实最重要的还是英语,马上就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题。导师还当众说我的发音很土,好丢人啊。虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之于英文就像书写之于作文。我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简单的goodmorning发音也发不标准。我的口语问题早在大一时就被发现了,不过一直没有采取拯救行动,现在真要高度重视了,否则大学四年毕业了,还是一口土土的英文。很多东西,用中文表达出来毫无压力,可是用到英文就发愁了,词汇不足、表达不清晰、反应不够迅速。

导师说这次实习是他们共同精心策划的,并且和很多企业一起商讨他们到底需要什么的人才。学习不能只停留在书面上,要运用。企业希望我们一毕业就能为他们所用,他们不愿意多花精力和时间来锻炼我们。天下老板一般黑呀!不过这也是我们必须具备的技能,有压力才有动力。希望我们在剩下的两年时间里,不浪费光阴,努力提高自身各方面的技能,做一个合格的大学生,将来更好的服务社会,实现自身的人生价值。

每个大学生都在学英语,作为英语专业的我该如何立足?我正在寻找答案……“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊”,只要专业技能够硬够强,一定会有自己的舞台。我现在所要做的就是努力学习,只有足够的input,才能output。

翻译课心得【篇5】

东风吹落战尘沙,梦想西湖处士家。

北方战乱初定,春风吹落梅树枝叶上的尘埃,经冬的梅花今又开放,不由得联想到以爱梅著称的林逋。

或许这北方的梅花,在经历了战争烽烟后,也梦想着能够植根于林逋的孤山梅园中吧?

西湖处士:指北宋诗人林逋(bū)。林逋,字君复,钱塘(今浙江杭州)人。终身不仕,亦终生未婚。隐居于杭州西湖孤山,二十年足迹不涉城市。因喜植梅养鹤,故有“梅妻鹤子”之称。古人称像林逋这样的有德才而隐居的不仕者为处士。

北方战乱初定,春风吹落梅树枝叶上的尘埃,经冬的梅花今又开放,不由得联想到以爱梅著称的林逋。或许这北方的梅花,在经历了战争烽烟后,也梦想着能够植根于林逋的孤山梅园中吧?后两句则宕开一笔,先是担心江南春色已减,西湖之梅恐已衰歇。但转念一想,只是借助梅花以发感慨罢了,梅花的盛衰并不是自己真正关心的,诗人所要表达的是对江南美好河山沦入蒙古统治者之手的悲慨。

翻译课心得【篇6】

时间过的真快,在xx年的7月21日我们走出了校园,踏上了工作岗位,开始了实习生活,一眨眼的工夫,我们已经工作快三个月了,在这三个月中我们学会了很多以往在学校里学不到的知识。三个月中我几乎尝遍了人生中的酸、甜、苦各种味道。

实习的第一天,我怀着忐忑不安的心情来到了我实习公司的楼下,因为没有见过将要工作在一起的同事,对他们或多或少都有些好奇,会想他们容不容易相处?会不会教给我新的知识,会不会像有些人口中说的那样让我在一旁歇着,一点也不教我?站在大厦的楼下,迟迟的不敢走进电梯,眼看着时间一分一秒的过去了距离老师和实习单位联系人的时间越来越近了,最终我还是鼓起勇气,进了电梯按了公司所在的楼层。说来也是巧,我去报到的那一天刚刚我要工作的单证部在加班,后来办公室主任帮我介绍了我们部门的经理和其他的同事后,我也加入了工作的行列。第一天遇到的事和人都是陌生的,我几乎是从零开始。但有一点很庆幸我所想的一切都是浪费的,他们不但很容易相处,而且会教我很多东西,真后悔当初应该早点进电梯,在楼下站了半天。

转眼之间,紧张而有序的学习生活,丰富多姿的校园生活,还有许多今生难以忘怀的良师益友,这一切已是昨日。想想自己虽然已是步入社会的年龄,但感觉还是象小朋友一样稚气未脱。从而由终感叹时间简直过得如箭一般呀!

翻译课心得【篇7】

在完成翻译课程后,我个人的心得体会如下:

首先,这门课程对我的翻译技能提升产生了显著的作用。通过学习和练习,我逐渐掌握了一定的翻译技巧和方法,能够更加准确地理解原文的意思,将其转换成符合目标语言语境的表达方式。课程中涉及的翻译实例具有丰富的实用性,能够帮助我们应对各种不同类型的翻译任务。

除此之外,课程还为我提供了大量的翻译素材和资源,帮助我深入了解不同领域和不同语种的文本特点和风格。这对于我的职业发展和翻译实践都有很大的帮助。而我也在课程中收获了很多宝贵的经验和技巧,一定会在我的今后的翻译实践中数次受益。

在这门课程中,我还学到了如何配合客户和读者的需求,判断目标受众的文化背景和口味,对原文进行必要的适当调整,以确保翻译品质和适用性。通过学习该内容,我能够更好地适应市场和客户的需求,提高翻译的专业水准和服务效果。

最后,翻译课程还为我打开了新的视野和世界,让我能够更加深入地了解其他语言和文化,从而更好地理解自己的身处的文化和国家的价值和特色。这是我认为最为重要的收获之一。

总体而言,翻译课程给予了我良好的翻译基础和技能,为我今后的翻译职业之路和人生征程注入了新的能量和动力,帮助我更好地认识自己和世界,创造更多的人生价值和贡献。

翻译课心得【篇8】

刘观传 刘观,雄县人。洪武十八年进士。授太谷县丞,以荐擢监察御史。三十年迁署左佥都御史。坐事下狱,寻释。出为嘉兴知府,丁父忧去。 永乐元年,擢云南按察使,未行,拜户

刘观,雄县人。洪武十八年进士。授太谷县丞,以荐擢监察御史。三十年迁署左佥都御史。坐事下狱,寻释。出为嘉兴知府,丁父忧去。

永乐元年,擢云南按察使,未行,拜户部右侍郎。二年调左副都御史。时左都御史陈瑛残刻右都御史吴中宽和观委蛇二人间务为容悦。四年,北京营造宫室,观奉命采木浙江,未几还。明年冬,帝以山西旱,命观驰传往,散遣采木军民。六年,郑赐卒,擢礼部尚书。十二月与刑部尚书吕震易官。坐事为皇太子谴责。帝在北京闻之,以大臣有小过,不宜遽折辱,特赐书谕太子。八年,都督佥事费瓛讨凉州叛羌,命观赞军事。还,坐事,谪本部吏。十三年还职,改左都御史。十五年督浚河漕。十九年命巡抚陕西,考察官吏。

仁宗嗣位,兼太子宾客,旋加太子少保,给二俸。时大理少卿弋谦数言事,帝厌其繁琐。尚书吕震、大理卿虞谦希旨劾奏,观复令十四道御史论其诬妄,以是为舆论所鄙。

时未有官妓之禁。宣德初,臣僚宴乐,以奢相尚,歌妓满前。观私纳贿赂,而诸御史亦贪纵无忌。三年六月朝罢,帝召大学士杨士奇、杨荣至文华门,谕曰: 祖宗时,朝臣谨饬。年来贪浊成风,何也? 士奇对曰: 永乐末已有之,今为甚耳。 荣曰: 永乐时,无逾方宾。 帝问: 今日谁最甚者? 荣对曰: 刘观。 又问: 谁可代者? 士奇、荣荐通政使顾佐。帝乃出观视河道,以佐为右都御史。于是御史张循理等交章劾观,并其子辐诸赃污不法事。帝怒,逮观父子,以弹章示之。观疏辨。帝益怒,出廷臣先后密奏,中有枉法受赇至千金者。观引伏,遂下锦衣卫狱。明年将置重典。士奇、荣乞贷其死。乃谪辐戍辽东,而命观随往,观竟客死。七年,士奇请命风宪官考察奏罢有司之贪污者,帝曰: 然。向使不罢刘观,风宪安得肃。 选自《明史》

刘观是雄县人,洪武十八年考中进士,授官太谷县丞,因受到推荐升任监察御史。洪武三十年升任代理左佥都御史。后因事获罪被捕入狱,不久获释。出任嘉兴知府,因父亲去世,守丧去职。

永乐元年,刘观升任云南按察使,还没赴任,又拜官户部右侍郎。永乐二年,调任左副都御史。当时左都御史陈瑛为人凶暴狠毒,右都御史吴中为人宽和,刘观在二人之间周旋逢迎,务求让他们双方都满意。永乐四年,在北京营造宫殿,刘观奉命到浙江督办采木,不久还京。第二年冬天,成祖因山西发生旱灾,命刘观火速前往,遣散了采木的军士和民夫。永乐六年,礼部尚书郑赐病逝,于是升刘观为礼部尚书。同年十二月,又与刑部尚书吕震互换官职。刘观曾因有过失而遭到监国的皇太子谴责。成祖在北京听到这情况,认为大臣有小的过失,不应马上打击侮辱,特地发诏书告诫皇太子。永乐八年,都督佥事费瓛率师征讨凉州叛乱的羌人,命刘观参赞军事。班师回京后,因事获罪,刘观又被谪贬为本部(刑部)的吏员。永乐十三年,他官复原职,又改任左都御史。永乐十五年他奉命督办通浚漕河。十九年又受命巡抚陕西,考察官吏。

明仁宗继位后,刘观兼任太子宾客,随即又加太子太保衔,给两份俸禄。当时大理寺少卿弋谦多次上书议论政事,仁宗对其奏章絮叨感到厌烦。礼部尚书吕震、大理寺卿虞谦迎合仁宗心思弹劾弋谦,刘观又让十四道监察御史判定弋谦所言欺诳失实,刘观因此被士大夫舆论所鄙视。

当时没有禁用官妓的规定。宣德初年,官员们宴会聚乐,争相推崇奢侈,歌妓挤满宴席之中。刘观私下接受贿赂,那些御史们也都贪污放纵无所顾忌。宣德三年六月一天罢朝后,宣宗将大学士杨士奇、杨荣召到文华门,对他们说道: 祖宗那时,朝臣们都谨慎自守,近来却贪浊成风,这是为什么呢? 杨士奇回答道: 永乐末年已经有这种情况了,只是如今更为严重而已。 杨荣说道: 永乐时,在奢侈排场方面没有超过方宾的。 宣宗问道: 今天谁是最严重的? 杨荣回答说: 刘观。 宣宗又问: 谁可以替换刘观的职务? 杨士奇、杨荣推荐了通政使顾佐。宣宗于是将刘观外派去巡视河道,任用顾佐为右都御史。于是御史张循理等人纷纷上奏章弹劾刘观,连带涉及刘观之子刘辐许多贪赃枉法的事情。宣宗发怒,下令逮捕刘观父子,拿出弹劾他们的奏章给他们看。刘观上疏为自己辩解。宣宗更加恼怒,又出示廷臣们先后送上的密奏,其中有告他们违法受贿赂达千金的事。刘观这才认罪,皇帝于是将他发落到锦衣卫监禁审理。次年将要处以重刑。杨士奇、杨荣请求宽恕刘观死罪。皇帝于是贬谪刘辐戍守辽东,又下令刘观随同前往。刘观最终客死在辽东。宣德七年,杨士奇奏请皇帝下令,让掌管法纪的官员们考察弹劾罢免贪污的官吏。宣宪说道: 可以这样办。当初如若不罢免刘观,风纪宪纲又怎能得以整肃。

6.下列各组句子中,加点词的意义和用法相同的一组是( )(3分)

【A.连词,因为/介词,把;B.都表被动;C.代词,代指弋谦所言之事/他的; D.代词,代指贪污的风气/助词 的 】

A.时左都御史陈瑛残刻右都御史/吴中宽和/观委蛇二人间/务为容悦

B.时左都御史陈瑛/残刻右都御史/吴中宽和观委蛇/二人间务为容悦

*C.时左都御史陈瑛残刻/右都御史吴中宽和/观委蛇二人间/务为容悦

D.时左都御史陈瑛残刻/右都御史吴中宽和/观委蛇/二人间务为容悦

【时左都御史陈瑛残刻,右都御史吴中宽和,观委蛇二人间,务为容悦。】

A.永乐元年,刘观升任云南按察使,到职不久,又拜任户部右侍郎。

B.永乐四年,山西发生旱灾,成祖命刘观起草紧急公文,遣散了采木的.军士和民夫。

C.御史张循理等人上奏章弹劾刘观,宣宗大怒,下令逮捕刘观,拿出弹劾的奏章给他看,他立即认罪了。

*D.刘观父子入狱后,本来要处以极刑,杨士奇、杨荣请求免其一死,于是将刘辐谪戍辽东,命刘观随同前往。

【A.不是 任职不久 ,是尚未赴任B. 永乐四年 错误, 明年冬 应是永乐五年; 驰传 :古代驿站的一种马车。驰传往:紧急前往(当地)。C.逮捕的是刘观父子,直到出示密奏才认罪。】

①帝在北京闻之,以大臣有小过,不宜遽折辱,特赐书谕太子。(4分)

(2)杨士奇和杨荣等所说的 年来贪浊成风 ,具体表现有哪些?(3分)

【(1)①成祖皇帝在北京听说这件事,认为大臣有小的过失,不应当就打击侮辱,特地发诏书告诫太子。(以:认为(1分);遽折辱:就(立即)打击侮辱(1分);谕:告谕(1分);句意1分。共4分)

②刘观才承认服罪(认罪),于是将他发落到锦衣卫监禁审理。(引伏:认罪(1分);下:打入,押往。(1分);句意1分,共3分)

(2)①宣德初年,官员们宴会聚乐,均以奢侈相尚,歌妓满于宴席之上。(1分)②刘观私下接受贿赂,那些御史们也都贪污放纵无所顾忌。(或引用原文 ①宣德初,臣僚宴乐,以奢相尚,歌妓满前。②观私纳贿赂,而诸御史亦贪纵无忌。 )(2分)】

翻译课心得【篇9】

1、理解

理解是翻译的第一步,如果没有理解原文,那么翻译出来的句子再漂亮也是徒劳的。理解大致可分为对语言现象、逻辑关系、原文所涉及的事物等几个方面的理解。可以通过对上下文句子的理解,把句子中的一些生词、词组、惯用法具体含义的选择缩小到具体的语言环境中。在翻译过程中对于不同境地的转折连词或者是语序的位置都要考虑怎样放置才是适当的位置。

2、进行句法结构分析

先对句子的语法成分和句子结构进行分析,进行这种分析尤其是对那些比较长的句子是非常适合的,它在一定程度上避免了边看译文边翻译,译到一半译不下去的现象。英语句子受严谨的主谓框架结构和严谨的时态、语态等曲折变化,以及复杂的从属结构和丰富的非谓语及介词短语等表达手段的影响,可以变得非常繁复,盘根错节,句中有句,形成多层次的“葡萄式结构”,而汉语多散句、紧缩句、流水句或并列的复句,形成层次不多的“竹节式结构”。因此,汉译英时常常要打破汉语的“竹节式结构”,化为英语繁复的“葡萄式结构”,这在句子内部的顺序上就需要做一些调整,否则会造成译文的不通顺或晦涩难懂。

这次翻译实习的另一重大收获是我们培养的团队意识。在不懂如何翻译某句话或者段落时,或者与自己的队友互相讨论,或者通过翻译相关书籍,或者借助网络使翻译变得通顺。总之,这次实习受益匪浅。

翻译课心得【篇10】

因为我是文科学生,所以我很少花时间在政治上,也没有上过任何辅导班。我只是把大问题总结在真题上,把肖四和二十天二十题背下来。其他三门课程,因为它们与要实现的其他目标相结合,也与复习相结合。

下来说说感受吧!

一般来说,我的研究生入学考试没有别人难,因为每一部分都是一个给定的任务,一个给定的时间。分解任务,只要你达到自己的计划并安排好任务。所以,当我完成任务后,我可以做我想做的其他事情,比如追逐美剧,比如看电影。

当然,没有完成的任务,就抽空把它补上。最终的结果是,原三轮复赛的第一轮和第三轮时间几乎被第一轮未完成的任务所占据。但要注意,你一定要心态够好。

不要太紧张。在最后三轮的时候,一定要明确自己哪些分数可拿哪些分数拿不到,这样,你就会很从容地看待自己考场上的状态和发挥。

还有,尽量保证身体健康,因为一场小病就要耽误你十天的时间去回复体力和学***的复原。所以,该跑步跑步,该吃好的吃好。

不要委屈自己,不要让自己不快乐,不要发现自己不快乐。不要让别人给你找不痛快。

如果宿舍有人和你一起考研,那真的很好。这样你的动力会增强,但如果别人的情况不好,不要让他影响你自己。和宿舍人搞好关系。

和你周围的考研党搞好关系。

这一方关系你白天,一方关系你的夜晚。

当你下定决心,完成任务,周围的人都很善良,你会发现考研的方式并不像你想象的那么残酷。

翻译硕士考试结束后,我将在这里和大家分享我的想法。也许你还在考研的路上。也许你会遇到很多麻烦,但不要灰心,因为胜利的曙光即将来临。

关于凯程:

凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直致力于高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。

凯程考研的宗旨:让学***一种习惯

凯程考研价值观的口号:凯旋而归,任重道远

信念:让每个学员都有好最好的归宿

使命:完善新的教育模式,成为中国最专业的研究生招生考试指导机构

激情:永不言弃,乐观向上

敬业:以专业的态度做非凡的事业

平衡:找到工作、生活、家庭的平衡点

服务:以学生的未来为己任,为学生提供高效专业的服务,团队合作,为学生服务,为学生带路。

以上就是《翻译课心得模板》的全部内容,想了解更多内容,请点击翻译心得查看或关注本网站内容更新,感谢您的关注!

文章来源://m.jab88.com/j/153941.html

更多
上一篇:生日作文十二篇 下一篇:蝉的折纸教案

猜你喜欢

更多

最新更新

更多